

Here’s an example of my own making: any DipTrans candidate who blindly copies Spanish punctuation, is asking for the examiner’s wrath. If you copy this over into your English translation, you’ll confuse the reader. I sometimes see Spanish writers placing a comma between a long subject phrase and its verb. We’re more likely to spot strange collocations when we read our translations as stand-alone texts.Ĥ. Spanish-English #translators, do you have a "the" obsession? Read this. Here’s an example from a translation of a general DipTrans paper: “Far from feeding self-esteem, the politicians do not hold back when it comes to tearing their rivals apart”. Read this article on Proofreading Mistakes made by trainees on our CertTrans and DipTrans translation courses for help with proofreading. On my translation course, translators will often write “the” more times than they need to.Īpart from being hypnotised by the Spanish, this happens because they’re not proofreading carefully enough. If you’re interested enough in languages that you’re still reading this article then you probably already know that Spanish uses the definite article much more than English. If you turn that noun phrase into a gerund, the text flows better: “Accumulation of all types of stock derived from implementing and managing industrial processes”. I often see this phrase translated into English as something along the lines of: “Accumulation of all types of stock derived from the implementation and management of industrial processes”. Here’s an example from a business paper from the DipTrans exam: “Acumulación de todo tipo de stocks derivados de la implantación y organización de los procesos industriales”. We can carry it straight across into English, and it’s not wrong. The construction “the + noun + of” is very common in Spanish. The translators that work with me on my translation course probably get sick of hearing me bang on about this. This seems so easy to translate that the translator writes “consist in” and then focuses their brain on the more challenging parts of the phrase. Here are 9 favourite mistakes made by trainees on our translation courses.

That’s what we’ll be looking at in this article. Some of them are down to us getting hypnotised by the source text. There are certain mistakes that Spanish-to-English translators make again and again.
